Filipino Popular Tales

Collected and Edited with Comparative Notes

Lancaster, PA., and New York:
Published by the American Folk-Lore Society.
G. E. Stechert & Co., New York, Agents.
1921

Copyright, 1921

By The American Folklore Society

All rights reserved.[v]

Preface.

The folk-tales in this volume, which were collected in the Philippines during the years from 1908 to 1914, have not appearedin print before. They are given to the public now in the hope that they will be no mean or uninteresting addition to the volumesof Oriental Märchen already in existence. The Philippine archipelago, from the very nature of its geographical position and its political history,cannot but be a significant field to the student of popular stories. Lying as it does at the very doors of China and Japan,connected as it is ethnically with the Malayan and Indian civilizations, Occidentalized as it has been for three centuriesand more, it stands at the junction of East and West. It is therefore from this point of view that these tales have been putinto a form convenient for reference. Their importance consists in their relationship to the body of world fiction.

The language in which these stories are presented is the language in which they were collected and written down,—English.Perhaps no apology is required for not printing the vernacular herewith; nevertheless an explanation might be made. In thefirst place, the object in recording these tales has been a literary one, not a linguistic one. In the second place, the numberof distinctly different languages represented by the originals might be baffling even to the reader interested in linguistics,especially as our method of approach has been from the point of view of cycles of stories, and not from the point of viewof the separate tribes telling them. In the third place, the form of prose tales among the Filipinos is not stereotyped; andthere is likely to be no less variation between two Visayan versions of the same story, or between a Tagalog and a Visayan,than between the native form and the English rendering. Clearly Spanish would not be a better medium than English: for to-daythere is more English than Spanish spoken in the Islands; besides, Spanish never penetrated into the very lives of the peasants,as English penetrates to-day by way of the school-house. I have endeavored to offset the disadvantages [xi]of the foreign medium by judicious and painstaking directions to my informants in the writing-down of the tales. Only in veryrare cases was there any modification of the original version by the teller, as a concession to Occidental standards. Whateversubstitutions I have been able to detect I have removed. In practically every case, not only to show that these are bona fide native stories, but also to indicate their geographical distribution, I have given the name of the narrator, his native town,and his province. In many cases I have given, in addition, the source of his information. I am firmly convinced that all thetales recorded here represent genuine Filipino tradition so far as the narrators are concerned, and that nothing has been“manufactured” consciously.

But what is “native,” and what is “derived”? The folklore of the wild tribes—Negritos, Bagobos, Igorots—is in its way no more“uncontaminated” than that of the

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!